Thailändisch lernen

Übersetzungs-Service gesucht Thai nach deutsch oder nach Englisch

        #1  

Member

Hallo zusammen.

Ich habe ein paar audioaufnahmen in thai, zu denen ich ein deutsches oder englisches protokoll benötige. Es sind insgesamt knapp 10 Minuten Material. Kennt jemand einen Übersetzungs-Service? Oder hat vielleicht jemand einen thai Muttersprachler als freund bzw. Frau? Ich bin
Natürlich bereit eine aufwandsentschädigung zu leisten.
Vielen dank im voraus.
 
        #2  

Member

Member hat gesagt:
Hallo zusammen.

Ich habe ein paar audioaufnahmen in thai, zu denen ich ein deutsches oder englisches protokoll benötige. Es sind insgesamt knapp 10 Minuten Material. Kennt jemand einen Übersetzungs-Service? Oder hat vielleicht jemand einen thai Muttersprachler als freund bzw. Frau? Ich bin
Natürlich bereit eine aufwandsentschädigung zu leisten.
Vielen dank im voraus.

Konkretisiere mal, damit man Dir helfen kann!

Suchst Du in Deutschland oder in Thailand?
Hat der Inhat eine gewisse rechtliche Relevanz oder Tragweite? Das ist ganz wensentlich für die Honorarhöhe?
Was steckt denn hinter Deiner Geschichte? Wenns belanglos ist, können Dir Thais mit deutscher oder englischer Sprachkenntnis weiterhelfen. Wenn Schackes dahintersteckt, brauchst Du professionelle Übersetzer, die sowohl in Deutschland als auch in Thailand dann auch ganz schön hinlangen. Beide in Frage kommenden Ansprechpartner werden Dir ihren "Aufwand" schon darlegen und diesen sicherlich entsprechnd entschädigen lassen...
 
        #3  

Member

Hallo und danke für die Antwort.
Es geht nicht um rechtliche Belange. Die Übersetzung ist nur für mich um den Inhalt eines Telefongesprächs meiner Freundin zu verstehen.
Ich lege auch keinen Wert auf eine besonders hohe Übersetzungsqualität /Grammatik. Daher reicht es aus, wenn ein Thai mit mittleren Englisch/Deutschkenntissen für mich übersetzt. Ob in DE oder TH oder sonstwo ist egal, am liebsten online.
Ich würde die Audiofiles verschicken, brauche jemand der die Sprache versteht und mir den Inhalt übersetzt.
Konkret geht es unter anderem um ein Telefongespräch meiner Thai-Freundin mglw. mit ihrem Boyfriend.
 
        #4  

Member

Du schneidest die Telefongespräche deiner Freundin auf? Da hat aber jemand sehr wenig vertrauen.
Ob diese Beziehung eine Zukunft hat?
 
        #5  

Member

@ wattefuk

Schreib mal Member smoke an. Der spricht Thai!
 
        #6  

Member

ok. Glaub verstanden zu haben. Es geht also um Beziehungsprobleme, richtig. Nun, hier versuchen die Profi-Übersetzer, das zu umschiffen. Sie haben die Erfahrung gemacht, dass sie irgendwann zwischen den "Fronten" stehen und eigentich nur selbst verlieren können dabei. Dann gibt es so halbseidene Berater vor Ort, die das Spielchen - je nach Honorarvorauszahlung ... - eine zeitlang mitspielen und es gibt auch Mädels vor Ort, die Dir zwar bereitwillig und kostenfrrei übersetzen, Du Dir aber nicht sicher sein kannst, dass sie das wirklich richtig rüberbringen und emotionsfrei Dir als Farang berichten.

Ich kenne Eure Umstände ja nur aus Deinen Ansätzen hier. Dennoch habe ich Bedenken, dass Dein Misstrauen und die daraus resultirende - lass es mich mal so bezeichnen - Schnüffelei eine Basis für eine ernst gemeinte Beziehung sein kann. Also sortier Dich hier erstmal, ob Du diese Richtung wirklich einschlagen willst, bevor Du hier jemanden in die undankbare Position bringst, zwischen zwei Sthlen zu sitzen.

Wenn Du in Thailand bist, such Dir ein oder auch eine zweites Mädel vor Ort mit halbwegs vernünftigen Englsichkenntnissen, lös sie aus und besprich den Inhalt mal mit ihr. Aber sei Dir darüber im klaren, dass das schon ganz schön schräg ist, was Du vor hast und wohin das führen kann... Und wie gesagt, ob die wirkich auf Deiner Seite ist...
 
        #7  

Member

Member hat gesagt:
@ wattefuk

Schreib mal Member smoke an. Der spricht Thai!

halt ich auch für zielführender. Aber nagel ihn nicht fest... wie gesagt

"zwischen den Stühlen..."
 
        #8  

Member

Mir ist durchaus klar, dass es nicht die feine Englische Art ist, Gespräche aufzuzeichnen. Meine Beziehung ist recht frisch, und da ich viel Gelesen habe, was alles möglich ist in Thai-Farang-Beziehungen bin ich vorsichtig. Ich bin von Natur aus eifersüchtig und mir ist auch durchaus klar, dass es nicht die Beste Voraussetzung für eine Beziehung ist.
Ich hatte konkreten Anlass etwas misstrauisch zu sein. Ich hoffe dass ihr mich verstehen könnt und nicht zu sehr verurteilt.
Natürlich ist das für den/die Übersetzer eine Gewissensfrage, ob er/sie mir sagt was Sache ist. Besser ist es jedoch im Voraus zu wissen, was los ist, als erst eine Hochzeit und ggf. Kinder abzuwarten, später wirds nicht besser.
Was würdet Ihr denken, wenn ein Gespräch mit - soweit ich es verstehe - "chan rak khun na ka" endet?
Vielen Dank an euch alle, auch für die ernst gemeinten Meinungen!
Übrigens hat sich ein nettes Forenmember bereit erklärt, mir bei der Übersetzung zu helfen. Danke dafür
 
Zuletzt bearbeitet:
        #9  

Member

Member hat gesagt:
- "chan rak khun na ka"

die Mama kann sie damit nicht gemeint haben, sonst hätte sie "chan rak mae na kha" sagen müssen...

Bemühe Dich, dass Du Dich mit Deinen Gefühlen nicht überschlägst und achte drauf, dass Du keinen Sponsorenvertrag unterschreibst... Vielleicht klärt sich ja alles zum Positiven auf!
 
        #10  

Member

Könnte dir anbieten, das meine Frau(thai) sich das mal anhört und dir im groben sagt um was es geht. Ich denke auf eine eins zu eins Übersetzung hat sie kein nerf. Außer das Honorar stimmt. Aber für ne kurz version würde sie es bestimmt auch ohne Honorar tun.

Lg dani
 
  • Standard Pattaya Afrika Afrika Phillipinen Phillipinen Amerika Amerika Blank
    Oben Unten